Перевод текста
Переводчики Агентства переводов «Монотон» работают с текстами разного уровня сложности и различной тематики: инструкциями по эксплуатации сложных механизмов, договорами по авторскому праву, научными трудами, рекламными материалами, слоганами и многим другим. Письменные переводы осуществляются более чем на 60 языках. В том числе, естественно, перевод с английского на русский и с русского на английский.
Почему следует обращаться в агентство переводов?
Ведь можно использовать бесплатную альтернативу - "машинный" перевод текста. Это перевод текстов с помощью различных программ или онлайн-переводчиков. Выполнение переводов таким способом в лучшем случае предоставит Вам «кальковый» результат, т.е. дословный перевод без учета вопросов стилистики и правильного порядка слов. Но в большинстве случаев не удается достичь даже этого, поскольку программы часто допускают серьезные грамматические ошибки. В любом случае, перевод получается не просто неестественным для чтения носителем того или иного языка, а просто нечитаемым, с едва уловимым смыслом.
Можно, конечно же, воспользоваться услугами переводчика-фрилансера, услуги которого стоят дешевле. Однако такие переводчики действуют на условиях анонимности, могут выступать под разными именами, поэтому абсолютно не рискуют своей репутацией. Вследствие этого, среди данных лиц много мошенников, которые стремятся к легким заработкам. Агентство же рискует своей репутацией, из-за чего старается выполнить любую работу с максимальными результатами.
Даже если Вам удалось, не прибегая к услугам бюро переводов или агентств переводов, получить внешне пригодный текст на требуемом языке, всегда следует задуматься, о квалификации переводчика, который переводил данный текст. Поскольку в большинстве случаев требуется не просто работа переводчика, а работа специалиста определенной научной или прикладной сферы со знанием иностранного языка. Сферы самые разные: медицина, юриспруденция, техника, искусство и многие другие.
По какой причине Вам следует обратиться именно в Агентство переводов «Монотон»?
Но даже если агентство переводов ручается, что перевод выполнен квалифицированным переводчиком или специалистом той или иной области, все равно может возникнуть проблема: когда Ваш внешне пригодный перевод (например, на английский) называют непригодным в стране его использования (например, в США). Ваш англоязычный коллега может заявить, что перевод не поддается прочтению, а смысл практически не уловим. Но при этом в подобном случае, скорее всего вины переводчика не будет, поскольку практически невозможно перевести текст на неродной язык так, чтобы он был адекватно воспринимаем носителями данного языка, без дополнительной дорогостоящей доработки. Выход здесь только один – ПРИВЛЕКАТЬ К ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДОВ ТОЛЬКО НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКОВ, НА КОТОРЫЕ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОД. К носителям приравниваются переводчики или специалисты других областей, которые имеют многолетний опыт работы по соответствующим специальностям в данной стране. К сожалению, большинство агентств переводов поступаются данным принципом, и отдают работы по переводу с русского языка на иностранный язык обычным русскоязычным переводчикам. Наше же агентство следует этому принципу в 100% СЛУЧАЕВ И получает максимальный результат в 100% СЛУЧАЕВ. Именно по этой причине Вам следует обращаться только к нам и никуда более.
Устный перевод
Руководители компаний, государственные служащие и просто путешествующие за границу люди не достаточно хорошо знающие язык не могут обойтись без профессиональной помощи во время общения. Устный перевод – один из самых сложных.
Самый распространенный и востребованный вид устного перевода – последовательный перевод. Переводчику дается возможность прослушать несколько фраз и затем, когда переводимое лицо делает паузу в речи, перевести их.
Данный вид перевода используется на различных мероприятиях, таких как:
· выставки и презентации;
· телефонные переговоры;
· праздничные мероприятия;
· деловые переговоры;
· экскурсии.
Переводчик должен быть дипломатичен, тактичен, воспитан и, конечно же, образован. Здесь словари и другие «помощники» не помогут, их попросту нет. Специалист может рассчитывать исключительно на свою память, профессионализм, умение контактировать с окружающими и быстро ориентироваться в ситуации.
«Высший пилотаж» – синхронный перевод. Специалист говорит практически одновременно с человеком, речь которого он переводит. Для этого вида перевода требуется установка дополнительного оборудования от кабины для переводчика до микрофонов и наушников.
Есть три подвида синхронного перевода: «на слух», то есть «что слышу, то и перевожу». Это самый сложный и распространенный, а так же самый дорогой вид синхронного перевода.
Второй вид «с листа» - перевод заранее записанного текста выступления и чтение его параллельно речи выступающего и третий вид - чтение заранее сделанного перевода. Если оратор отступает от текста, синхронист тут же вносит коррективы в перевод.
Требования к устному переводчику были и остаются самыми высокими: профессиональная компетентность, хорошая память, эрудиция, грамотность речи, умение точно, без искажений, передать речь переводимого лица. Все это требует высокой квалификации. Совсем нелишне также знание делового этикета, т.к. часто устным переводчикам приходится присутствовать на деловых мероприятиях самого высокого уровня. Специалисты агентства переводов «Монотон» умело совмещают все эти качества и имеют большой опыт устного перевода.
Перевод телефонных переговоров
Переговоры неотъемлемая часть работы многих. А что делать, если между вами языковой барьер? В агентстве переводов «Монотон» рады предложить вам услуги по переводу телефонных переговоров. Это еще один вид устных переводов, который мы предлагаем нашим заказчикам для лингвистического сопровождения их бизнеса. Но в данном случае необходимо помнить об особом этикете разговора по телефону и о том, что перевод в живую дополняется жестами и мимикой, а по телефону все зависит только от профессионализма переводчика.
Сопровождение
Агентство переводов «Монотон» оказывает услуги по сопровождению встреч, конференций, деловых переговоров с участием иностранных гостей. Если вам нужен индивидуальный переводчик, который будет сопровождать вас или вашего иностранного гостя, переводить беседы, разговоры, деловые переговоры, показывать город, оказывать культурологическую помощь, тогда вам непременно следует к нам обратиться. Наши сотрудники обладают большим опытом межнационального общения, проведения встреч разного уровня и перевода в нестандартных ситуациях.
В нашей деятельности есть еще одно интересное и в последнее время приобретающее все большую популярность направление - сопровождение деловых поездок за границу. Если вы уже бывали за рубежом, то непременно согласитесь, что помимо языковых барьеров при ведении бизнеса заграницей существуют еще и культурологические, конфессиональные барьеры. Поэтому для успешного ведения дел вам понадобится не только переводчик, но еще и человек, который знает все тонкости жизни интереующего государства. Самым лучшим вариантом является переводчик, проживающий в данной стране. Мы будем рады, если имеющиеся у нас возможности совпадут с вашими потребностями.
Очень важным при проведении первой встречи является то, что мы называем «впечатление от места». Так как очень часто впечатление от города проецируется на пригласивших в него. Мы умеем показать его таким, каким нужно, и, соответственно, создать необходимую основу для работы.
Заверение у нотариуса
Почему мы вообще ведем речь о заверении переводов у нотариуса? Периодически требуется дополнительное подтверждение компетентности перевода. В некоторых странах переводческая деятельность подлежит лицензированию, поэтому подтверждением тому является наличие лицензии у фирмы, выполнившей перевод. В России вместо этого используется процедура нотариального заверения подписи переводчика на переводе. Это и есть "нотариальное заверение переводов", можно называть просто "нотариальный перевод", как обычно и делают.
В этой работе наше агентство обладает очень серьезными преимуществами перед другими, потому что бывают ситуации когда только мы можем помочь Вам разобраться с тем, что требуется.
Что же требуется?
Сфера нотариального заверения в большинстве ситуаций касается перевода документов, исходящих от официальных лиц различных государств. Однако в каждом государстве существует свое правовое понимание того, что такое документ. В некоторых государствах требования к форме документов более строгие, в некоторых менее. Наша проблема заключается в том, что в России эти требования очень строгие.
Сводится это к следующему:
1. Иностранные документы без нотариального перевода на территории РФ недействительны, причем даже если эти документы полностью на русском языке, например, водитетельское удостоверение или паспорт Республики Казахстан.
2. Нотариальный перевод возможен лишь тех документов, которые надлежащим образом легализованы в иностранном государстве.
3. При нотариальном заверении к документам предъявляются очень высокие требования по наличию удостоверяющих знаков и скреплению.
4. При заверении российских документов требуется, чтобы они не содержали в себе исправлений, потертостей и других технических недостатков, чему часто не соответствуют старые документы, а иногда нотариусы проверяют документы на предмет того, были ли они выданы надлежащими лицами и надлежащем ли образом оформлены.
5. Само по себе нотариальное заверение возможно лишь того, что называется документами, хотя подчас у субъектов возникает желание удостоверить подлинность перевода каких-либо других материалов.
В итоге многие агентства переводов и другие уполномоченные субъекты отказывают в оказании услуги владельцам документов по причине того, что оригиналы не соответствуют предъявляемым к ним требованиям. Что приводит иногда к очень тяжелым последствиям, вплоть до срыва сделок и потери времени с прямыми убытками.
Мы же беремся за любую работу в этом направлении!
В Монотоне работают квалифицированные юристы, которые не просто выполняют работу по переводу, но еще и проводят глубокий юридический анализ ситуаций.
Здесь следует отметить, что в подавляющем большинстве ситуаций мы не берем дополнительную оплату за консультирование, а стоимость заверения у нас при этом не является повышенной и соответствует рынку переводов г. Новосибирска.
Мы помогаем составить или собрать нужные документы, выполняем заверение таким образом, чтобы документы становились заверенными, но при этом не создавали никаких проблем в процессе заверения, иногда применяем нестандартные подходы к работе с документами…
…и в итоге, благодаря длительному и успешному сотрудничеству с лучшими нотариусами г. Новосибирска, помогаем Вам решить любую проблему.
Заверение печатью агентства
В случае необходимости подтверждения того, что перевод текста выполнен агентством переводов, осуществляется свидетельствование выполнения перевода печатью агентства.
Существует стандартная форма выполнения заверения печатью агентства, однако мы можем его выполнять и с учетом специальных требований принимающих органов. Данное заверение имеет юридическую силу третьей стороны. Прежде всего, это подтверждение того, что перевод выполнен квалифицированным специалистом. При необходимости можно связаться с агентством и подтвердить это.
Конечно, данный вид заверения имеет более слабую силу, чем нотариальное заверение и легализация, однако оно осуществляется бесплатно. К тому же не все документы можно заверять нотариально в связи с предъявляемыми к ним требованиями. В ряде случаев заверения печатью агентства бывает достаточно (например, для таможенных органов).
Легализация и апостилирование документов
Очень часто для предъявления российских документов в иностранных государствах требуется помимо перевода проходить процедуру легализации документа.
Существует простой порядок легализации - проставление штампа "апостиль". Такой порядок применим для государств-участников Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Большинство стран является участниками Конвенции.
Однако некоторые государства (в частности страны Арабского бассейна) этот порядок не одобрили и принимают на своей территории документы оформленные по боле сложному порядку - процедуре консульской легализации. Порядок действительно не простой, требует больших временных и финансовых издержек, а также пересылки документов в структуры находящиеся в Москве, однако в определенных ситуациях граждане просто вынуждены подчиняться этим правилам.
И с этим Вы можете обратиться к нам! Агентство Монотон выполняет весь процесс консульской легализации от начала до конца, следуя максимально возможному по эффективности для Вас порядку.
По всем вопросам порядка и условий прохождения процедуры легализации наши специалисты проконсультируют Вас по телефону или иному виду связи, в зависимости от государства требования и вида Ваших документов.
Перевод и локализация сайтов
Агентство переводов «Монотон» оказывает услуги по переводу сайтов и их локализации. К примеру, вам необходимо, чтобы у вас был не просто перевод текста сайта на французский язык, а чтобы этот сайт стал по-настоящему французским, таким, как все сайты на французском языке и таким, каким привыкли видеть сайты все, кто говорит на французском как на родном. Французский – это лишь пример. Мы выполняем локализацию и осуществляем языковую поддержку сайтов, работая со многими европейскими и восточными языками.
Если ваш бизнес связан с сотрудничеством с иностранными клиентами, тогда вам просто необходимо проводить локализацию интернет-представительства на несколько языков, не ограничиваясь лишь английским языком, даже если вы планируете осуществлять основную работу на этом языке. Это хорошо сказывается на имидже компании в глазах иностранцев.
Также специалисты нашего агентства осуществляют дальнейшую языковую поддержку сайта.
Перевод песен
Вы можете заказать эквиритмический и дословный перевод песни. Эквиритмический перевод - особый вид перевода. Такой перевод сохраняет стихотворный размер текста, благодаря чему многие песни исполняются на разных языках. Но при таком переводе текста возможна замена слов,фраз и целых предложений на совсем другие по смыслу, неизменными остаются лишь ключевые моменты - главная идея, сюжет, некоторые фразеологизмы. Дословный перевод текста песни лишён этого недостатка, но страдает стихотворный размер.
Наиболее популярен в заказах на переводы песен перевод с английского на русский, затем идут переводы текста песен с немецкого и французского на русский. Поскольку среди сотрудников агентства переводов "Монотон" есть носители этих (а также многих других) иностранных языков, качественный дословный или эквиритмический перевод любой песни с нужного вам языка на другой нужный язык не станет для агентства проблемой.
Вы можете заказать перевод песни, используя наши контактные данные
Специальный консалтинг-сервис: сотрудничество с Индией
За время осуществления деятельности по сопровождению деловых связей между представителями российского и зарубежного бизнеса мы достигли тесных дружеских отношений с представителями многих иностранных торговых и консалтинговых компаний.
Наибольших успехов мы достигли в работе с индийскими фирмами, создав с ними тесное сотрудничество в крупных экономических центрах Индии: Дели, Мумбаи, Ченнай, Калькутта.
При этом мы работаем с представителями крупных индоевропейских компаний в Новосибирске, что позволяет нам решать в короткие сроки достаточно сложные задачи по организации внешнеэкономической деятельности с максимальной эффективностью для наших партнеров.
В сочетании с полным языковым сопровождением мы желаем, чтобы наши богатые наработки были полезны Вашему бизнесу.
Предлагаемые нами услуги:
Консультация индийского коммерческого представителя по вопросам ведения бизнеса с Индией, в т.ч. с выездом к Вам;
Поиск товаров и услуг на индийских рынках, подбор наиболее благоприятных условий поставки;
Организация таможенного консалтинга по широкому кругу вопросов;
Поиск партнеров в Индии, в т.ч. организация и языковое сопровождение переговоров и встреч;
Организация коммерческой поездки в Индию в сопровождении индийского агента. Включено:
полное ознакомление с рынками и местной спецификой ведения дел;
посещение выставок, семинаров;
переговоры с представителями среднего и крупного бизнеса;
организация встреч с кастовыми лидерами по коммерческим вопросам;
получение визы, размещение, языковое сопровождение.
Консультационные и языковые услуги для иностранцев, в т.ч. полное коммерческое сопровождение.
Вы можете предварительно записаться на консультацию по телефону или иным каналам связи, указанным в разделе Контакты.